Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ты вполне мог

  • 1 он вполне мог бы купить новую машину

    Универсальный русско-английский словарь > он вполне мог бы купить новую машину

  • 2 он вполне мог сломать себе шею

    Универсальный русско-английский словарь > он вполне мог сломать себе шею

  • 3 он вполне мог сломать шею

    Универсальный русско-английский словарь > он вполне мог сломать шею

  • 4 well

    ̈ɪwel I
    1. сущ.
    1) а) родник б) перен. источник, кладезь( чего-л.) She was a well of quotations. ≈ Она была ходячей энциклопедией знаменитых выражений. Syn: source, origin
    2) водоем, колодец to bore, dig, drill, sink a well ≈ выкапывать колодец abandoned wellзаброшенный колодец artesian wellартезианский колодец deep wellглубокий колодец oil wellнефтяная скважина a well dries up ≈ колодец высыхает
    3) а) лестничная клетка б) шахта лифта в) отсек на корабле, в котором перевозится живая рыба
    4) места адвокатов (в английском суде)
    5) горн. скважина;
    зумпф, отстойник
    2. гл. хлынуть, бить ключом (часто well up, well out, well forth) II
    1. нареч.;
    сравн. - better;
    превосх. - best
    1) хорошо!
    2) а) справедливо, верно, правильно Syn: justly, rightly б) как следует;
    хорошенько;
    основательно to talk wellнаговориться вдоволь
    3) хорошо, со знанием дела He paints well. ≈ Он хорошо рисует.
    4) внимательно Syn: attentively
    5) сильно, очень, в высокой степени He well deserved the honor. ≈ Он действительно заслуживает награды. Syn: fully, quite
    6) ясно, четко, понятно He well knew the law. ≈ Он четко представлял себе законодательные нормы. Syn: clearly
    7) а) действительно, в самом деле It may well be true. ≈ Это действительно может оказаться правдой. Syn: indeed б) охотно, действительно, без труда, с готовностью Syn: easily, readilyas well as it's just as well well enough
    2. прил.;
    сравн. - better;
    превосх. - best
    1) а) процветающий, обеспеченный, состоятельный Syn: prosperous, well-off б) предик. хороший, в хорошем состоянии
    2) а) занимающий удачную позицию, имеющий хорошее положение( о человеке) He was well spoken of. ≈ Он нем были хорошие отзывы. б) удачный, удовлетворительный, приятный It is well that he came. ≈ Хорошо, что он пришел. Syn: satisfactory, pleasing
    3) желательный, целесообразный It might be well for him to leave. ≈ Было бы лучше, если бы он ушел. Syn: advisable, desirable
    1.
    4) а) предик. здоровый( о человеке) Syn: healthy б) вылеченный, заживший (о болезни, ране и т.д.) The wound is nearly well. ≈ Рана почти зажила.
    5) приятный, симпатичный( о внешности)
    6) счастливый, удачливый Syn: fortunate ∙ well up
    3. сущ. добро, благо let well alone, амер. let well enough alone ≈ от добра добра не ищут
    4. межд. ну! (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.) колодец родник, ключ;
    источник (особ. минеральный) водоем pl минеральный воды (курорт) источник, кладезь - a * of life источник жизни - he is a * of information он кладезь знаний лестничная клетка;
    пролет лестницы шахта лифта места адвокатов (в английском суде) (горное) скважина (морское) кокпит (техническое) отстойник, зумпф (книжное) подниматься( о воде;
    часто * up) - tears *ed up in her eyes ее глаза наполнились слезами вскипать (тж. * up) бить ключом;
    хлынуть, брызнуть (тж. * out, * forth) - the blood was *ing out from the wound из раны хлестала кровь( over) переполняться;
    литься через край - his heart *ed over with joy его сердце преисполнилось радостью добро;
    благо - I wish him * я желаю ему добра (the *) (собирательнле) здоровые - the sick are often impatient with the * больных часто раздражают здоровые здоровый;
    выздоровевший - is she * or ill? она здорова или больна? - I am not very * today мне сегодня нездоровится - to feel * чувствовать себя хорошо /здоровым/ - to look * хорошо выглядеть;
    иметь цветущий вид - I hope you'll soon get * again надеюсь, вы скоро поправитесь - I am practically a * man я практически здоров - * baby ward палата здоровых новорожденных (в родильном доме) - the wound is nearly * рана почти зажила хороший, в удовлетворительном состоянии - all is * все в порядке, все хорошо - all is not * with him у него не все благополучно - things are * with us у нас все в порядке - we are very * where we are нам здесь очень хорошо /очень удобно/ зажиточный, состоятельный;
    процветающий удачный - it was * for you that nobody saw you тебе повезло, что тебя никто не видел желательный, целесообразный - it might be * for you to leave возможно, вам следовало бы уехать - it would be * to inquire хорошо бы навести справки > it's all very * (ироничное) легко сказать > it's all very * (for you) to suggest doing that but where's the money coming from? (вам) легко советовать, но где взять деньги? хорошо, отлично;
    удачно;
    благополучно - the work is * done работа сделана отлично - I did not sleep * last night сегодня я плохо спал положительно, благоприятно;
    одобрительно - to think * of smb. быть о ком-л. хорошего мнения - to speak * of smb. хорошо отзываться о ком-л. зажиточно - to live * жить в достатке значительно - he must be * over fifty ему, вероятно, далеко за пятьдесят - * on in life немолодой, пожилой - I am * forward with my work моя работа значительно продвинулась, я уже много сделал - it is * up in the list это где-то в начале списка - * into the night далеко за полночь - * to the east гораздо /значительно/ восточнее совершенно, полностью - he was * out of sight он совсем исчез из виду разумно, с полным основанием;
    справедливо - I could not * refuse я никак не мог отказать(ся) тщательно - shake the bottle * перед употреблением взбалтывать( о лекарстве) - examine the account * внимательно проверьте счет очень, весьма - I like him * он мне очень нравится - to be * pleased быть весьма довольным вполне - it may * be true это вполне возможно - you may * be surprised вы имеете все основания удивляться - he could * afford a new car он вполне мог бы купить новую машину в сочетаниях - as * также, тоже;
    с таким же успехом - there were other books as * были и другие книги - we may as * begin at once мы вполне можем начать сразу - you might as * throw your money away вы могли бы с таким же успехом выкинуть свои деньги - that is just as * ну что ж, жалеть не стоит - as * as также;
    так же как;
    в дополнение;
    кроме того;
    не только... но и > * and truly основательно;
    полностью > * and good ну и прекрасно;
    ну и ладно;
    тем лучше;
    все прекрасно, но... > let /leave/ * alone и так сойдет;
    от добра добра не ищут > he can never let * alone он всегда недоволен, он никогда не удовлетворен (сделанным) > * away на ходу, идущий полным ходом;
    (сленг) начинающий пьянеть > to turn out * окончиться благополучно;
    оказаться к лучшему > to come off * добиться успеха;
    закончиться благополучно > to go * together подходить друг к другу;
    гармонировать > to be doing * поправляться( о больном) > mother and child are doing * мать и ребенок чувствуют себя хорошо > to be * out of smth. счастливо отделаться от чего-л.;
    вовремя избавиться от чего-л. или убраться откуда-л. > to be * up in smth. быть хорошо осведомленным о чем-л. > * done /run/! здорово!, хорошо! (одобрение) > * said! хорошо сказано! > * met! какая приятная встреча > to do oneself * ни в чем себе не отказывать > all is * that ends * (пословица) все хорошо, что хорошо кончается, конец венчает дело ну! (выражает удивление, сомнение, уступку, согласие, чувство облегчения, удовлетворения и т. п.) - *, you of all people! ну, уж от вас никак не ожидал! - *, I declare! ну, скажу я вам!;
    ну и ну!, нечего сказать! - *, to be sure вот те раз!, вот те на!, нечего сказать! - *, I never! вот те на!, не может быть! - *, it can't be helped! ну что же, ничего не поделаешь! итак( используется при возобновлении прерванного разговора или как вступительное слово при каком-л. замечании) - *, then she said итак, после этого она заявила ~ a (better;
    best) хороший;
    all is well все в порядке, все прекрасно;
    all turned out well все прекрасно ~ a (better;
    best) хороший;
    all is well все в порядке, все прекрасно;
    all turned out well все прекрасно all turned out ~ out (of smth.) счастливо отделаться( от чего-л.) this may ~ be so это весьма вероятно;
    as well as так же как, а также;
    заодно и ~ хорошо, разумно, правильно;
    to behave well хорошо вести себя;
    you can't well refuse to help him у вас нет достаточных оснований отказать ему в помощи the girl speaks French ~ enough to act as our interpreter девушка достаточно хорошо владеет французским языком, чтобы быть нашим переводчиком ~ очень, значительно, далеко, вполне;
    the work is well on работа значительно продвинулась;
    he is well past forty ему далеко за сорок ~ up знающий, толковый;
    he isn't well up in psychology он не силен в психологии ~ совершенно, полностью;
    he was well out of sight он совсем исчез из виду hot ~ горячий источник hot ~ тех. резервуар горячей воды ~ a predic. здоровый;
    I am quite well я совершенно здоров well добро;
    I wish him well я желаю ему добра;
    let well alone, амер. let well enough alone = от добра добра не ищут if you promise that, ~ and good если вы обещаете это, тогда хорошо;
    well, to be sure вот тебе раз! it may ~ be true весьма возможно, что так оно и есть на самом деле it's just as ~ ну что же, пусть будет так, = жалеть не стоит;
    well enough довольно хорошо well добро;
    I wish him well я желаю ему добра;
    let well alone, амер. let well enough alone = от добра добра не ищут well добро;
    I wish him well я желаю ему добра;
    let well alone, амер. let well enough alone = от добра добра не ищут ~, what next? ну, а что дальше?;
    well, now tell me all about it ну, теперь расскажите мне все об этом ~ adv (better;
    best) хорошо! well done! отлично;
    здорово!;
    she is well spoken of у нее отличная репутация ~ как следует;
    хорошенько;
    основательно;
    we ought to examine the results well следует тщательно изучить результаты;
    to talk well наговориться вдоволь this may ~ be so это весьма вероятно;
    as well as так же как, а также;
    заодно и ~ как следует;
    хорошенько;
    основательно;
    we ought to examine the results well следует тщательно изучить результаты;
    to talk well наговориться вдоволь ~ int ну! (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.) ;
    well and good! хорошо!, ладно! if you promise that, ~ and good если вы обещаете это, тогда хорошо;
    well, to be sure вот тебе раз! it's just as ~ ну что же, пусть будет так, = жалеть не стоит;
    well enough довольно хорошо ~ over далеко за ~ over значительно больше ~ up знающий, толковый;
    he isn't well up in psychology он не силен в психологии ~ очень, значительно, далеко, вполне;
    the work is well on работа значительно продвинулась;
    he is well past forty ему далеко за сорок ~ хорошо, разумно, правильно;
    to behave well хорошо вести себя;
    you can't well refuse to help him у вас нет достаточных оснований отказать ему в помощи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > well

  • 5 well

    1. n колодец
    2. n родник, ключ; источник

    wishing well — колодец или источник, где загадывают желания

    3. n водоём
    4. n минеральные воды
    5. n источник, кладезь
    6. n лестничная клетка; пролёт лестницы
    7. n шахта лифта
    8. n места адвокатов

    placed well — занял хорошее место; занятый хорошее место

    9. n горн. скважина
    10. n мор. кокпит
    11. n тех. отстойник, зумпф
    12. v книжн. подниматься
    13. v книжн. вскипать
    14. v книжн. бить ключом; хлынуть, брызнуть
    15. v книжн. переполняться; литься через край
    16. n добро; благо
    17. n собир. здоровые
    18. a обыкн. здоровый; выздоровевший

    to look well — хорошо выглядеть; иметь цветущий вид

    19. a хороший, в удовлетворительном состоянии

    all is well — всё в порядке, всё хорошо

    20. a зажиточный, состоятельный; процветающий

    be well off — быть зажиточным; быть в хорошем положении

    21. a удачный

    it was well for you that nobody saw you — тебе повезло, что тебя никто не видел

    22. a желательный, целесообразный

    it might be well for you to leave — возможно, вам следовало бы уехать

    23. adv хорошо, отлично; удачно; благополучно

    land that pays well — земля, которая приносит хороший доход

    24. adv положительно, благоприятно; одобрительно
    25. adv зажиточно
    26. adv значительно

    he must be well over fifty — ему, вероятно, далеко за пятьдесят

    well on in life — немолодой, пожилой

    I am well forward with my work — моя работа значительно продвинулась, я уже много сделал

    27. adv совершенно, полностью
    28. adv разумно, с полным основанием; справедливо
    29. adv тщательно
    30. adv очень, весьма
    31. adv вполне

    that is just as well — ну что ж, жалеть не стоит

    as well as — также; так же как; в дополнение; кроме того; не только … но и

    he can never let well alone — он всегда недоволен, он никогда не удовлетворён

    to turn out well — окончиться благополучно; оказаться к лучшему

    to go well together — подходить друг к другу; гармонировать

    well done ! — здорово!, хорошо!

    32. int ну!

    well, you of all people! — ну, уж от вас никак не ожидал!

    well, I declare! — ну, скажу я вам!; ну и ну!, нечего сказать!

    acreage per well — нефтеносная площадь, приходящаяся на одну скважину

    33. int итак

    well, then she said — итак, после этого она заявила

    Синонимический ряд:
    1. abundantly (adj.) abundantly; considerably; quite
    2. adeptly (adj.) adeptly; efficiently; skillfully
    3. adequately (adj.) adequately; favorably; properly
    4. fine (adj.) favorable; fine; good; satisfactory
    5. fitting (adj.) appropriate; befitting; fitting; proper; suitable
    6. healthy (adj.) fit; hale; hardy; healthy; hearty; right; robust; sane; sound; strong; trim; well-conditioned; well-liking; whole; wholesome
    7. prosperous (adj.) comfortable; easy; prosperous; substantial; well-fixed; well-heeled; well-to-do
    8. successful (adj.) fortunate; happy; lucky; providential; successful; well-off
    9. source (noun) derivation; fount; fountain; fountainhead; inception; mother; origin; provenance; provenience; root; rootage; rootstock; source; spring; wellhead; wellspring; whence
    10. course (verb) course; flow; gush; pour; rush; stream; surge
    11. issue (verb) issue; ooze; spurt; swell
    12. afond (other) abundantly; adequately; afond; altogether; amply; clear; completely; entirely; fully; perfectly; roundly; sufficiently; thoroughly; utterly; wholly
    13. appropriately (other) acceptably; appropriately; becomingly; fittingly; judiciously; politely; properly; reasonably; right; satisfactorily; suitably
    14. aright (other) accurately; aright; befittingly; correctly; decently; decorously; efficiently; fitly; justly; nicely; rightly; skillfully
    15. considerately (other) considerately; generously; heedfully; kindly; thoughtfully
    16. doubtlessly (other) doubtlessly; indeed; really; truly; undoubtedly
    17. easily (other) easily; effortlessly; facilely; freely; lightly; readily; smoothly
    18. excellently (other) commendably; excellently; meritoriously
    19. favorably (other) comfortably; favorably; fortunately; happily; prosperously; satisfyingly; successfully; swimmingly
    20. intimately (other) intimately; personally
    21. probably (other) as likely as not (colloquial); in all likelihood; like as not (colloquial); likely; probably
    22. proficiently (other) ably; adeptly; capably; deftly; dextrously; handily; proficiently; skilfully
    23. quite (other) by a long chalk (British, colloquial); by a long shot; by a long way; by far; considerably; fairly; far; far and away; quite; rather; significantly; somewhat
    Антонимический ряд:
    absorb; bad; ineptly; poorly; scarcely; sick; sickly

    English-Russian base dictionary > well

  • 6 well

    I
    1. [wel] n
    1. колодец
    2. 1) родник, ключ; источник (особ. минеральный)
    2) водоём
    3) pl минеральные воды ( курорт)
    3. источник, кладезь

    a well of life [of knowledge] - источник жизни [познания]

    4. 1) лестничная клетка; пролёт лестницы
    2) шахта лифта
    5. места адвокатов ( в английском суде)
    6. горн. скважина
    7. мор. кокпит
    8. тех. отстойник, зумпф
    2. [wel] v книжн.
    1. подниматься ( о воде; часто well up)
    2. вскипать (тж. well up)
    3. бить ключом; хлынуть, брызнуть (тж. well out, well forth)
    4. (over) переполняться; литься через край
    II
    1. [wel] n
    1. добро; благо
    2. (the well) собир. здоровые

    the sick are often impatient with the well - больных часто раздражают здоровые

    2. [wel] a (better; best)
    1. обыкн. predic здоровый; выздоровевший

    is she well or ill? - она здорова или больна?

    to feel well - чувствовать себя хорошо /здоровым/

    to look well - хорошо выглядеть; иметь цветущий вид

    I hope you'll soon get well again - надеюсь, вы скоро поправитесь

    2. predic хороший, в удовлетворительном состоянии

    all is well - всё в порядке, всё хорошо

    we are very well where we are - нам здесь очень хорошо /очень удобно/

    3. зажиточный, состоятельный; процветающий
    4. удачный

    it was well for you that nobody saw you - тебе повезло, что тебя никто не видел

    5. желательный, целесообразный

    it might be well for you to leave - возможно, вам следовало бы уехать

    it's all very well - ирон. легко сказать

    it's all very well (for you) to suggest doing that but where's the money coming from? - (вам) легко советовать, но где взять деньги?

    3. [wel] adv (better; best)
    1. хорошо, отлично; удачно; благополучно
    2. положительно, благоприятно; одобрительно

    to think well of smb. - быть о ком-л. хорошего мнения

    to speak well of smb. - хорошо отзываться о ком-л.

    3. зажиточно
    4. значительно

    he must be well over fifty - ему, вероятно, далеко за пятьдесят

    well on in life - немолодой, пожилой

    I am well forward with my work - моя работа значительно продвинулась, я уже много сделал

    well to the east - гораздо /значительно/ восточнее

    5. совершенно, полностью
    6. разумно, с полным основанием; справедливо
    7. тщательно
    8. очень, весьма
    9. вполне

    as well - а) также тоже; there were other books as well - были и другие книги; б) с таким же успехом; we may as well begin at once - мы вполне можем начать сразу; you might as well throw your money away - вы могли бы с таким же успехом выкинуть свои деньги

    that is just as well - ну что ж, жалеть не стоит

    as well as - также; так же как; в дополнение; кроме того; не только... но и

    well and truly - основательно; полностью

    well and good - а) ну и прекрасно ну и ладно; тем лучше; б) всё прекрасно, но...

    let /leave/ well alone - ≅ и так сойдёт; от добра добра не ищут

    he can never let well alone - он всегда недоволен, он никогда не удовлетворён ( сделанным)

    well away - а) на ходу, идущий полным ходом; б) сл. начинающий пьянеть

    to turn out well - окончиться благополучно; оказаться к лучшему

    to come off well - а) добиться успеха; б) закончиться благополучно

    to go well together - подходить друг к другу; гармонировать

    to be well out of smth. - счастливо отделаться от чего-л.; вовремя избавиться от чего-л. или убраться откуда-л.

    to be well up in smth. - быть хорошо осведомлённым о чём-л.

    well done /run/! - здорово!, хорошо! ( одобрение)

    well said! - хорошо сказано!

    well met! - какая приятная встреча

    all is well that ends well - посл. всё хорошо, что хорошо кончается, конец венчает дело

    4. [wel] int
    1. ну! (выражает удивление, сомнение, уступки, согласие, чувство облегчения, удовлетворения и т. п.)

    well, you of all people! - ну, уж от вас никак не ожидал!

    well, I declare! - ну, скажу я вам!; ну и ну!, нечего сказать!

    well, to be sure - вот те раз!, вот те на!, нечего сказать!

    well, I never! - вот те на!, не может быть!

    well, it can't be helped! - ну что же, ничего не поделаешь!

    2. итак (используется при возобновлении прерванного разговора или как вступительное слово при каком-л. замечании)

    well, then she said - итак, после этого она заявила

    НБАРС > well

  • 7 well

    I
    1. [wel] n
    1. колодец
    2. 1) родник, ключ; источник (особ. минеральный)
    2) водоём
    3) pl минеральные воды ( курорт)
    3. источник, кладезь

    a well of life [of knowledge] - источник жизни [познания]

    4. 1) лестничная клетка; пролёт лестницы
    2) шахта лифта
    5. места адвокатов ( в английском суде)
    6. горн. скважина
    7. мор. кокпит
    8. тех. отстойник, зумпф
    2. [wel] v книжн.
    1. подниматься ( о воде; часто well up)
    2. вскипать (тж. well up)
    3. бить ключом; хлынуть, брызнуть (тж. well out, well forth)
    4. (over) переполняться; литься через край
    II
    1. [wel] n
    1. добро; благо
    2. (the well) собир. здоровые

    the sick are often impatient with the well - больных часто раздражают здоровые

    2. [wel] a (better; best)
    1. обыкн. predic здоровый; выздоровевший

    is she well or ill? - она здорова или больна?

    to feel well - чувствовать себя хорошо /здоровым/

    to look well - хорошо выглядеть; иметь цветущий вид

    I hope you'll soon get well again - надеюсь, вы скоро поправитесь

    2. predic хороший, в удовлетворительном состоянии

    all is well - всё в порядке, всё хорошо

    we are very well where we are - нам здесь очень хорошо /очень удобно/

    3. зажиточный, состоятельный; процветающий
    4. удачный

    it was well for you that nobody saw you - тебе повезло, что тебя никто не видел

    5. желательный, целесообразный

    it might be well for you to leave - возможно, вам следовало бы уехать

    it's all very well - ирон. легко сказать

    it's all very well (for you) to suggest doing that but where's the money coming from? - (вам) легко советовать, но где взять деньги?

    3. [wel] adv (better; best)
    1. хорошо, отлично; удачно; благополучно
    2. положительно, благоприятно; одобрительно

    to think well of smb. - быть о ком-л. хорошего мнения

    to speak well of smb. - хорошо отзываться о ком-л.

    3. зажиточно
    4. значительно

    he must be well over fifty - ему, вероятно, далеко за пятьдесят

    well on in life - немолодой, пожилой

    I am well forward with my work - моя работа значительно продвинулась, я уже много сделал

    well to the east - гораздо /значительно/ восточнее

    5. совершенно, полностью
    6. разумно, с полным основанием; справедливо
    7. тщательно
    8. очень, весьма
    9. вполне

    as well - а) также тоже; there were other books as well - были и другие книги; б) с таким же успехом; we may as well begin at once - мы вполне можем начать сразу; you might as well throw your money away - вы могли бы с таким же успехом выкинуть свои деньги

    that is just as well - ну что ж, жалеть не стоит

    as well as - также; так же как; в дополнение; кроме того; не только... но и

    well and truly - основательно; полностью

    well and good - а) ну и прекрасно ну и ладно; тем лучше; б) всё прекрасно, но...

    let /leave/ well alone - ≅ и так сойдёт; от добра добра не ищут

    he can never let well alone - он всегда недоволен, он никогда не удовлетворён ( сделанным)

    well away - а) на ходу, идущий полным ходом; б) сл. начинающий пьянеть

    to turn out well - окончиться благополучно; оказаться к лучшему

    to come off well - а) добиться успеха; б) закончиться благополучно

    to go well together - подходить друг к другу; гармонировать

    to be well out of smth. - счастливо отделаться от чего-л.; вовремя избавиться от чего-л. или убраться откуда-л.

    to be well up in smth. - быть хорошо осведомлённым о чём-л.

    well done /run/! - здорово!, хорошо! ( одобрение)

    well said! - хорошо сказано!

    well met! - какая приятная встреча

    all is well that ends well - посл. всё хорошо, что хорошо кончается, конец венчает дело

    4. [wel] int
    1. ну! (выражает удивление, сомнение, уступки, согласие, чувство облегчения, удовлетворения и т. п.)

    well, you of all people! - ну, уж от вас никак не ожидал!

    well, I declare! - ну, скажу я вам!; ну и ну!, нечего сказать!

    well, to be sure - вот те раз!, вот те на!, нечего сказать!

    well, I never! - вот те на!, не может быть!

    well, it can't be helped! - ну что же, ничего не поделаешь!

    2. итак (используется при возобновлении прерванного разговора или как вступительное слово при каком-л. замечании)

    well, then she said - итак, после этого она заявила

    НБАРС > well

  • 8 well

    I
    1. [wel] n
    1. колодец
    2. 1) родник, ключ; источник (особ. минеральный)
    2) водоём
    3) pl минеральные воды ( курорт)
    3. источник, кладезь

    a well of life [of knowledge] - источник жизни [познания]

    4. 1) лестничная клетка; пролёт лестницы
    2) шахта лифта
    5. места адвокатов ( в английском суде)
    6. горн. скважина
    7. мор. кокпит
    8. тех. отстойник, зумпф
    2. [wel] v книжн.
    1. подниматься ( о воде; часто well up)
    2. вскипать (тж. well up)
    3. бить ключом; хлынуть, брызнуть (тж. well out, well forth)
    4. (over) переполняться; литься через край
    II
    1. [wel] n
    1. добро; благо
    2. (the well) собир. здоровые

    the sick are often impatient with the well - больных часто раздражают здоровые

    2. [wel] a (better; best)
    1. обыкн. predic здоровый; выздоровевший

    is she well or ill? - она здорова или больна?

    to feel well - чувствовать себя хорошо /здоровым/

    to look well - хорошо выглядеть; иметь цветущий вид

    I hope you'll soon get well again - надеюсь, вы скоро поправитесь

    2. predic хороший, в удовлетворительном состоянии

    all is well - всё в порядке, всё хорошо

    we are very well where we are - нам здесь очень хорошо /очень удобно/

    3. зажиточный, состоятельный; процветающий
    4. удачный

    it was well for you that nobody saw you - тебе повезло, что тебя никто не видел

    5. желательный, целесообразный

    it might be well for you to leave - возможно, вам следовало бы уехать

    it's all very well - ирон. легко сказать

    it's all very well (for you) to suggest doing that but where's the money coming from? - (вам) легко советовать, но где взять деньги?

    3. [wel] adv (better; best)
    1. хорошо, отлично; удачно; благополучно
    2. положительно, благоприятно; одобрительно

    to think well of smb. - быть о ком-л. хорошего мнения

    to speak well of smb. - хорошо отзываться о ком-л.

    3. зажиточно
    4. значительно

    he must be well over fifty - ему, вероятно, далеко за пятьдесят

    well on in life - немолодой, пожилой

    I am well forward with my work - моя работа значительно продвинулась, я уже много сделал

    well to the east - гораздо /значительно/ восточнее

    5. совершенно, полностью
    6. разумно, с полным основанием; справедливо
    7. тщательно
    8. очень, весьма
    9. вполне

    as well - а) также тоже; there were other books as well - были и другие книги; б) с таким же успехом; we may as well begin at once - мы вполне можем начать сразу; you might as well throw your money away - вы могли бы с таким же успехом выкинуть свои деньги

    that is just as well - ну что ж, жалеть не стоит

    as well as - также; так же как; в дополнение; кроме того; не только... но и

    well and truly - основательно; полностью

    well and good - а) ну и прекрасно ну и ладно; тем лучше; б) всё прекрасно, но...

    let /leave/ well alone - ≅ и так сойдёт; от добра добра не ищут

    he can never let well alone - он всегда недоволен, он никогда не удовлетворён ( сделанным)

    well away - а) на ходу, идущий полным ходом; б) сл. начинающий пьянеть

    to turn out well - окончиться благополучно; оказаться к лучшему

    to come off well - а) добиться успеха; б) закончиться благополучно

    to go well together - подходить друг к другу; гармонировать

    to be well out of smth. - счастливо отделаться от чего-л.; вовремя избавиться от чего-л. или убраться откуда-л.

    to be well up in smth. - быть хорошо осведомлённым о чём-л.

    well done /run/! - здорово!, хорошо! ( одобрение)

    well said! - хорошо сказано!

    well met! - какая приятная встреча

    all is well that ends well - посл. всё хорошо, что хорошо кончается, конец венчает дело

    4. [wel] int
    1. ну! (выражает удивление, сомнение, уступки, согласие, чувство облегчения, удовлетворения и т. п.)

    well, you of all people! - ну, уж от вас никак не ожидал!

    well, I declare! - ну, скажу я вам!; ну и ну!, нечего сказать!

    well, to be sure - вот те раз!, вот те на!, нечего сказать!

    well, I never! - вот те на!, не может быть!

    well, it can't be helped! - ну что же, ничего не поделаешь!

    2. итак (используется при возобновлении прерванного разговора или как вступительное слово при каком-л. замечании)

    well, then she said - итак, после этого она заявила

    НБАРС > well

  • 9 Vorwurf / Упрёк

    Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение собеседника, не давая эмоциональной оценки этому факту. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich mache dir den Vorwurf, dass du... — Должен упрекнуть тебя в том, что ты...

    Реплика сходна с предыдущей по смыслу. Выражает (из-за употребления модального глагола müssen) несколько смягчённый упрёк. С формой Ihnen носит более официальный характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass... — Должен сделать тебе/вам замечание относительно...

    Говорящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего, допущенной им ошибки. Реплика выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употребляется, когда последствия не затрагивают самого говорящего, большей частью в официальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Leider muss ich feststellen, dass Sie... — С сожалением должен констатировать, что вы...

    Мягкий упрёк. Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.

    Мягкий упрёк — указание на какую-л. оплошность слушающего. Выражает желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается бо/льшей вежливостью и официальностью.

    Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber... — Не обижайтесь, пожалуйста, но...

    Реакция на то, что слушающий не оправдал ожиданий говорящего. Подразумевается подчинённое, зависимое положение слушающего. Употребляется большей частью в официальном общении, напр. в школе.

    Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).

    Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.

    Упрёк, выражающий одновременно раздражение непонятливостью и упрямством слушающего. Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!

    Упрёк в непродуманных действиях слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что неблагоприятное развитие ситуации можно было бы предотвратить. Первая реплика допустима с местоимением du в неофициальном общении, вторая как более вежливая употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!

    Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.

    Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Выражение воспринимается как эмоционально нейтральное. Говорящий демонстрирует, что интересы собеседника (более) не входят в его личную сферу. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.

    Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей.

    Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.

    Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами; попытка убедить собеседника принять точку зрения говорящего. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Können Sie es nicht verstehen, dass...? — Неужели вы не понимаете, что...? / Как вы не можете/не хотите понять, что...?

    Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы и самого говорящего.

    Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).

    Упрёк в непонятливости или несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям.

    Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.

    Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т. к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.

    Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.

    Говорящий упрекает слушающего в разглашении некой информации, затрагивающей интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.

    Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.

    Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков. Выражает недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно разумности его планов. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.

    Выражение недовольства поступком собеседника. Говорящий подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий, возможно, действовал из добрых побуждений. Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько сообщает ему о вреде его действий. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.

    Ответный упрёк на упрёк. Выражает возмущение или обиду говорящего на проявленное к нему недоверие или на подозрение в совершении неких предосудительных поступков. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом.

    Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?

    Упрёк и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/высказывания собеседника. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!

    Упрёк в нежелании вести себя кооперативно: в высокомерии, заносчивости и т. п. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т. п. Содержит настойчивое требование совершить предлагаемое действие. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du... iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du... iron. — Ничего с тобой не случится, если ты... (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты... (сделаешь что-л.) разг.

    За этим выражением, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?

    Упрёк в несерьёзности, непредусмотрительности, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. Реплика невежливая, поэтому употребляется только при общении при равном или более низком статусе слушающего.
    По смыслу эти реплики близки предыдущей. Часто употребляются в общении с детьми.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.

    Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.

    Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания или поведения. Употребляются в неофициальной ситуации, звучат довольно грубо. Первые две реплики часто сопровождаются жестом: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Последняя реплика часто сопровождается другим жестом: правая ладонь, обращённая тыльной стороной к собеседнику (пальцы расслаблены), помахивает перед глазами говорящего слева направо и справа налево.

    Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.

    Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! saloppТы в своём уме? фам.

    Риторический вопрос-реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Реплики расположены по нарастанию эмоциональной окрашенности.

    Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!

    Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg.Как тебе не стыдно так говорить! разг.

    Упрёк в пособничестве третьему лицу, интересы которого могут не совпадать с интересами говорящего. Выражение идиоматично и эмоционально окрашено. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.

    Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т. п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Lebst du hinter dem Mond? umg. — Ты что, с луны свалился? разг.

    Говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи высказывания или действия говорящий считает неправильными или вредными для себя. Реплики идиоматичны, содержат скрытый упрёк в предательстве. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg.И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?

    Упрёк-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что причину его неуспеха следует искать в его собственных действиях. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем статус говорящего.

    Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.

    Говорящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правилам, принятым для данной ситуации. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Stell dich nicht so an! umg.Не прикидывайся! фам. / Не валяй дурака! фам.

    Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.

    Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.

    Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!

    Резкий упрёк. Слушающий ранее обещал что-л. сделать, а теперь уклоняется от выполнения своего обещания. Это выражение недопустимо среди деловых партнёров, Употребляется преимущественно в молодёжной среде.

    Und jetzt willst du kneifen? saloppА теперь увиливаешь? разг. / А теперь в кусты? разг.

    Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неумении или нежелании общаться в соответствии с общепринятыми принципами кооперативности. Употребляется только в неофициальном общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего.

    Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? saloppЧто вы опять не поделили? разг. / Опять вы сцепились? фам.

    Говорящий упрекает слушающего в навязчивости, в том, что тот отвлекает его от дел. Подразумевается, что собеседник не в первый раз подвергает говорящего «вербальной агрессии». Реплика невежлива и употребляется только в неофициальном общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! umg.Не приставай ко мне со своей болтовнёй! разг. / Не надоедай мне своей болтовнёй! разг. / Не жужжи над ухом! разг.

    Реакция на непослушание. По сути это и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употребляется по отношению к ребёнку.

    Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?

    Реакция на грубые слова слушающего и одновременно требование изменить его поведение. Употребляется по отношению к детям. Может употребляется по отношению к взрослым, чей социальный статус ниже, чем статус говорящего, и чьё поведение не соответствует статусным нормам.

    Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.

    Реакция на не соответствующий норме внешний вид слушающего и одновременно приказание привести его внешний вид в соответствие норме (умыться, сменить одежду). Употребляется большей частью по отношению к детям.

    Wie siehst du (denn) aus? umg.Ну и вид у тебя! разг. / Что за вид! / На кого ты похож? разг.

    Реакция на невнимательность слушающего или его нежелание вникнуть в слова говорящего, употребляется большей частью по отношению к детям, например, когда ребёнок не реагирует на слова матери и продолжает заниматься своим делом.

    Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.

    Упрёки в неуместности конкретного поведения, высказывания. Употребляются по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.

    Реакция на неуместное поведение партнёра в форме ироничной похвалы. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.

    Das ist mir ein schöner Freund! umg. iron. — Хорош друг, (нечего сказать)! разг. ирон. / Тоже мне, друг! разг. ирон.

    Реакция на неуклюжесть собеседника. Употребляется по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Ungeschick lässt grüßen! umg. iron.Ну и растяпа! разг. / Поздравляю! разг. ирон.

    Прямое указание на неприемлемость поведения собеседника с точки зрения социальных норм, реакция на конкретный поступок. Употребляется в первую очередь по отношению к детям.

    So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.

    Косвенный упрёк в виде сообщения о последствиях поведения собеседника. Употребляется большей частью в общении с детьми.

    Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.

    Реакция на медлительность ребёнка, как правило, при сборах на прогулку, приготовлении уроков и т. п.

    Kannst du dich denn nicht beeilen? umg.Нельзя ли побыстрее? разг. / Ты побыстрее не можешь?

    Реакция на шалости ребёнка. Употребляется по отношению к собственному ребёнку. Содержит требование вести себя соответственно нормам.

    Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.

    Реакция на несосредоточенность, рассеянность слушающего. Употребляется большей частью по отношению к детям в семье, на уроке. Возможно употребление и по отношению к взрослому, впавшему в отчаяние, огорчённому чем-л. В этом случае употребляется по отношению к лицам с равным и более низким социальным статусом. (См. также Aufmunterung / Ободрение.)

    Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!

    Упрёки в неблаговидном поведении. Последний упрёк обращён, как правило, к ребёнку. Употребляются в неофициальном общении.

    (Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!

    Aber, aber! umg.Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.

    Опущено слово anständig. 1) Реакция взрослых на плохое поведение ребёнка. Употребляется большей частью родителями и др. родственниками. 2) Употребляется в неофициальном общении, когда говорящий резко одёргивает собеседника с равным или более низким социальным статусом.
    Риторический вопрос, означающий недовольство действиями ребёнка, которого взрослый застал в момент совершения каких-л. запрещаемых взрослыми действий (шалости и т. п.) Содержит неодобрение и угрозу наказания.

    Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?

    Упрёк в недопустимости конкретного поступка или высказывания. Употребляется по отношению к детям и лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist (aber) zu viel des Guten! — (Ну), это уж слишком/чересчур!

    Упрёк в несерьёзном отношении к делу или в бестактном высказывании. Употребляется в неофициальном общении.

    Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!

    —Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!

    — Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?

    —Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?

    — Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.

    —Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!

    —Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!

    — Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorwurf / Упрёк

  • 10 he risked breaking his neck

    Универсальный англо-русский словарь > he risked breaking his neck

  • 11 Suspicion

       1941 – США (99 мин)
         Произв. RKO (Алфред Хичкок)
         Реж. АДФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Самсон Рафаэлсон, Джоан Хэррисон, Алма Ревилл по роману Фрэнсиса Айлза «Перед фактом» (Before the Fact)
         Опер. Гарри Стрэдлинг
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Кэри Грэнт (Джон Эйсгарт), Джоан Фонтэйн (Лина Маккинлоу), сэр Седрик Хардуик (генерал Маккинлоу), Найджел Брюс (Носач), дама Мэй Уитти (миссис Маккинлоу), Изабел Джинз (миссис Ньюшэм), Хизер Эйнджел (служанка), Лео Дж. Кэрролл (капитан Мелбек).
       → Молодая англичанка Лина Маккинлоу, дочь генерала, знакомится в поезде с повесой Джоном Эйсгартом, о чьих похождениях часто пишут газеты. Потом они случайно встречаются на охоте. Джон ухаживает за Линой, и Лину тоже влечет к нему. Когда Джон не объявляется целую неделю, Лина тоскует, плачет, не желает никого видеть. Наконец он появляется снова и женится на Лине без дальнейших промедлений. После свадебного путешествия по Европе он показывает ей их новый дом. Поначалу она поражена тем, что у Джона нет ни гроша, что он перебивается, беря деньги в долг или играя на скачках. Лина говорит ему, что надо работать, он же в ответ называет ее мечтательницей. Кузен Джона находит ему работу. Но вскоре Лина обнаруживает, что Джон продал свадебный подарок генерала (2 антикварных кресла), вновь принялся ходить на скачки (а может быть, никогда не прекращал) и, наконец, был уволен с работы за растрату. После смерти отца Лина не получает в наследство ничего; виной тому, разумеется, ее замужество. Вместе со своим другом Носачом, человеком очаровательным, по слабовольным, Джон приобретает участок земли на вершине скалы. Это предприятие, конечно, финансирует Носач. В кошмарном видении Лины Джон толкает друга в пропасть. На самом деле, как она узнает позже, Джон спас ему жизнь. Но подозрения вновь поселяются в ней, когда в отсутствие мужа приходят 2 полицейских и сообщают ей, что Носач погиб в Париже: кто-то втянул его в алкогольную дуэль. Лина узнает, что ее муж покинул Лондон раньше, чем предполагалось, и вполне мог находиться в этот день в Париже. Ее ждет и другое пугающее открытие: она замечает, что Джон расспрашивает знакомую писательницу о яде, чьи следы невозможно обнаружить. Лина слабеет и уже не встает с постели. Однажды вечером муж приносит ей стакан молока. Она уже почти готова выпить его и принять смерть из рук мужа. Но тем не менее не притрагивается к стакану, а на следующий день решает уехать к матери. Джон настаивает на том, чтобы самому отвезти ее на машине. Лина уверена, что он хочет ее убить, однако он, напротив, не дает ей выпасть из машины. Она признается Джону в своих подозрениях. В ответ он говорит, что уезжал из Лондона в Ливерпуль и пытался занять там денег под ее страховку. Яд он готовил для себя самого, поскольку подумывал о самоубийстве. Но после этого объяснения он клянется исправиться и возвращается домой вместе с женой.
         4-й американский фильм Хичкока. Продолжается период его «1-х шагов» в Новом Свете. Как и в случае с Ребеккой, Rebecca, перед нами картина с английским духом ( однако не уделяющая большого значения декорациям), и Джоан Фонтэйн снова играет главную роль. Все строится на Фонтэйн – здесь это даже заметнее, чем в Ребекке. В самом деле, Подозрение можно рассматривать как длинный внутренний монолог, фильм целиком и полностью субъективный, полный сомнений, неуверенности и, главное, тревоги. Обстоятельства во 2-й раз сложились так, что сюжет оказался лишен той абсолютной четкости, которая, как правило, отличает картины мэтра. Финал не совпадает с романом Фрэнсиса Айлза (где героиня погибала от рук мужа) и отличается от намерений автора. Хичкок рассказывал Франсуа Трюффо, как намеревался закончить фильм: «Когда в финале Кэри Грэнт приносит ей стакан отравленного молока, Джоан Фонтэйн пишет письмо матери: „Дорогая мама, я безнадежно влюблена в него, но не хочу жить. Он убьет меня, и я предпочитаю встретить смерть. Но я думаю, что нужно предохранить от него общество“. Дальше Кэри Грэнт протягивает ей стакан молока, и она говорит: „Милый, пожалуйста, отправь это письмо маме“. Он соглашается. Она выпивает молоко и умирает. Затемнение, затем свет возвращается, короткая сцена: Кэри Грэнт, насвистывая, подходит к почтовому ящику и бросает туда письмо». Счастливый финал был продиктован соображениями морального порядка; пожалуй, еще важнее был другой довод: Кэри Грэнт как актер не мог играть роль преступника.
       Многие поклонники фильма вставали на защиту именно того финала, которым заканчивается картина (см. Donal Spoto, The Art of Alfred Hitchcock, New York, Hopkinson and Blake, s.d.); другие, не уступающие численно первым, сожалели, что у Хичкока были связаны руки. Так ли уж это важно в конечном счете? Учитывая, что во всем повествовании доминирует субъективная точка зрения, можно допустить, что героиня так и не узнает всю правду. В конце концов, даже имеющийся финал не гарантирует, что муж опять не соврал. Главное в Подозрении – новый портрет влюбленной женщины: в отличие от героини Ребекки, она не чувствует себя недостойной объекта любви, но влюблена в недостойного человека. Фильм можно рассматривать как изложение фактов, делающее возможным психоанализ героини; провести этот психоанализ автор весьма мудро предлагает зрителю. Есть основания полагать, что в знаменитой сцене со стаканом молока Лина действительно готовится принять смерть от рук мужа: одновременно из любви к нему (и тут она действительно достигает пронзительной крайности в любви) и из желания наказать себя за то, что не может его не любить (ригористское воспитание вполне могло подтолкнуть ее на такие мысли).
       Насколько открыт, интригующ, загадочен фильм на уровне содержания, настолько же оп закрыт, закончен и совершенен па уровне формы. Это один из наиболее тщательно прорисованных фильмов Хичкока. Он содержит в себе огромное количество планов, снятых чрезвычайно мобильной камерой: бывает, что даже в коротком плане ракурс меняется не раз. Раскадровка для Хичкока – инструмент высокой точности, позволяющий передать душевное неравновесие героини, ее преображение из старой девы в страстную женщину, затем – ее счастье и беззаботность; и наконец – разочарование, когда она спускается с небес на землю (в этом отношении фильм обладает явной мелодраматической окраской). В Джоан Фонтэйн Хичкок нашел идеальную актрису: ее хрупкость и непосредственность идеально уравновешивают и дополняют неизменную суровость и продуманность его режиссерского стиля. Фильм ничуть не устарел: расплывчатый финал даже придал ему «дрожание», тайну, трепет, что дополняют и обогащают его. Частичная потеря режиссерского контроля над материалом в данном случае больше пошла на пользу сюжету, чем в Ребекке.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Suspicion

  • 12 Éxegí monuméntum

    Я воздвиг памятник.
    Начало знаменитой Оды Горация (III, 30), вызвавшей в русской поэзии большое количество подражаний и переводов [см. М. П. Алексеев, Стихотворение Пушкина "Я памятник себе воздвиг..." Проблемы его изучения. - авт. ].
    Régalíque sitú pýramid(um) áltius,
    Quód non ímber edáx, non Aquil(o) ímpotens
    Ánnorúm seriés ét fuga témporum.
    Nón omnís moriár, múltaque párs mei
    Vítabít Libitín(am): úsqu(e) ego póstera
    Créscam láude recéns, dúm Capitólium
    Scándet cúm tacitá vírgine póntifex.
    Dícar, quá violéns óbstrepit Aufidus
    Régnavít populór(um), éx humilí potens
    Déduxiísse modós. Súme supérbiam
    Láuro cínge voléns, Mélpomené, comam.
    И зданий царственных превыше пирамид;
    Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
    Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
    Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей
    Избегну похорон, и славный мой венец
    Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
    С безмолвной девою верховный входит жрец.
    И скажут, что рождён, где Авфид говорливый
    Стремительно бежит, где средь безводных стран
    С престола Давн судил народ трудолюбивый,
    Что из ничтожества был славой я избран,
    За то, что первый я на голос Эолийский
    Свел песнь Италии. О Мельпомена! свей
    И лавром увенчай руно моих кудрей.
    (Перевод А. Фета)
    Один из замечательнейших памфлетов [ Цитируемый Марксом памфлет озаглавлен: "Северный кризис, или беспристрастные рассуждения о политике царя... Parva metu primo, mox se attollit in auras". Лондон, 1716. см. Fama crescit eundo . - авт. ], когда-либо написанных. С незначительными изменениями мог бы появиться в 1853 году. Содержит доказательства английского предательства. В постскриптуме анонимный автор говорит: "Льщу себя надеждой, что этот маленький исторический очерк настолько любопытен и говорит о вещах доселе столь мало известных, что я с гордостью могу считать его ценным новогодним подарком для нынешнего поколения; и грядущие поколения в течение многих лет будут воспринимать его в качестве такового, перечитывая его в день Нового года и называя его своим предостережением. Мне не хуже других пристали слова: exegi monumentum". (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 12.II 1856.)
    Exegi monumentum.
    Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
    К нему не зарастет народная тропа,
    Александрийского столпа.
    Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
    - И славен буду я, доколь в подлунном мире
    Жив будет хоть один пиит.
    И назовет меня всяк сущий в ней язык,
    И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
    Тунгус, и друг степей калмык.
    И долго буду тем любезен я народу,
    Что чувства добрые я лирой пробуждал,
    И милость к падшим призывал.
    Веленью божию, о муза, будь послушна,
    Обиды не страшась, не требуя венца,
    Хвалу и клевету приемли равнодушно,
    И не оспоривай глупца. (А. С. Пушкин, "Я памятник себе воздвиг...".)
    В превосходном своем exegi monumentum разве не сказал он [ А. С. Пушкин ]: "я памятник себе воздвиг нерукотворный"! А чем же писал он стихи свои, как не рукою? Статуя ваятеля, картина живописца так же рукотворны, как и написанная песня поэта. (П. А. Вяземский, Старая записная книжка.)
    Итак, мой бывший начальник по министерству внутренних дел В. И. Даль приказал долго жить! Он оставил за собою след: "Толковый словарь" - и мог сказать: "Exegi monumentum". (И. С. Тургенев - П. А. Анненкову, 5.X 1872.)
    Ты виделся с Огаревым! Вот год жизни за то, чтоб его увидеть на один час; его люблю ужасно; он и она - вот куда я перенес все святое, все теплое, все верования; ими я люблю людей, ими я люблю себя. Exegi monumentum! Этого ни само всемогущество бога не отнимет у меня, это моя слава, это моя рекомендация человечеству - ее любовь и его дружба. (А. И. Герцен - Н. X. Кетчеру, 10.IX 1837.)
    Эпиграф из Горация - "exegi monumentum" - я памятник воздвиг - вполне мог бы стоять на разграфленном листе таблицы Менделеева - его периодической таблице элементов, ибо не в музейной тиши, а в руках сегодняшних исследователей - физиков и химиков, геологов и биологов - место периодической таблицы и периодического закона. (А. Иванов, Слово о гении.)
    "Exegi monumentum..." Он [ Бетховен ] воздвиг себе памятник, который с полным правом можно считать единственным в своем роде. Ибо он имеет почти такое же значение для истории немецкой мысли, как и для истории музыки. (Ромен Роллан, Бетховен. Девятая симфония.)
    Exegi monumentum...
    Камнем, сделалось горе мое,
    Вопрошаю, торжественно-траурный:
    Кто я есмь? я лишь памятник мраморный,
    Где начертано имя твое. (Юлиан Тувим, "Exegi monumentum".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Éxegí monuméntum

  • 13 comodo

    1. agg
    1) удобный, комфортабельный
    2) просторный (о помещении, одежде)
    3) спокойный, неторопливый
    stia comodo! — 1) присядьте! 2) не беспокойтесь!, не вставайте!
    prendersela comodaжить беспечно
    se ti torna comodo... — если тебе удобно...
    mi farebbe comodo... — мне было бы лучше / удобней...
    2.
    (в качестве avv разг.) вполне, очень даже
    3. m
    1) удобство; комфорт
    con comodo, a tempo e comodo — 1) с удобством 2) не торопясь, не спеша
    questi soldi me li restituirai con comodoэти деньги вернёшь мне потихоньку / не торопясь / постепенно
    amare i propri comodiне утруждать себя; заботиться о своих удобствах, любить комфорт
    fare il proprio comodo — 1) чувствовать себя свободно 2) не считаться с другими; думать только о себе
    ha sempre fatto i suoi comodiон всегда делал только то, что ему хотелось; он всегда думал только о себе; он никогда не считался с другими
    faccia pure il suo comodo — делайте, как вам удобно; не стесняйтесь, будьте как дома
    2) польза, выгода
    per comodo di... — для удобства...
    di comodo — удобный, подходящий
    essere in comodo di (+ inf) — быть готовым, расположенным ( что-либо сделать)
    a vostro comodoкогда / как вам угодно
    4)
    4.
    comodi(!) — вольно!; (все) свободны!
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > comodo

  • 14 comodo

    còmodo 1. agg 1) удобный, комфортабельный 2) просторный( о помещении, одежде) 3) спокойный, неторопливый stare comodo а) не беспокоиться, не тревожиться б) удобно усесться stia comodo! а) присядьте! б) не беспокойтесь!, не вставайте! prendersela comoda -- жить беспечно se ti torna comodo... -- если тебе удобно mi farebbe comodo... -- мне было бы лучше <удобней>... 4) зажиточный 2. avv fam вполне, очень даже poteva essere comodo suo padre -- он вполне мог бы быть его отцом 3. m 1) удобство; комфорт i comodi della vita -- блага жизни con comodo, a tempo e comodo а) с удобством б) не торопясь, не спеша questi soldi me li restituirai con comodo -- эти деньги вернешь мне потихоньку <не торопясь, постепенно> amare i propri comodi -- не утруждать себя; заботиться о своих удобствах, любить комфорт fare il proprio comodo а) чувствовать себя свободно б) не считаться с другими; думать только о себе ha sempre fatto i suoi comodi -- он всегда делал только то, что ему хотелось; он всегда думал только о себе; он никогда не считался с другими faccia pure il suo comodo -- делайте, как вам удобно; не стесняйтесь, будьте как дома 2) польза, выгода per comodo di... -- для удобства... 3) удобный случай; уместность, своевременность avere comodo di fare qc -- иметь возможность сделать что-л essere in comodo di (+ inf) -- быть готовым, расположенным (что- л сделать) a vostro comodo -- когда <как> вам угодно 4) comodo di cassa comm -- краткосрочный кредит 4. escl: comodi! -- вольно!; (все) свободны!

    Большой итальяно-русский словарь > comodo

  • 15 comodo

    còmodo 1. agg 1) удобный, комфортабельный 2) просторный (о помещении, одежде) 3) спокойный, неторопливый stare comodo а) не беспокоиться, не тревожиться б) удобно усесться stia comodo! а) присядьте! б) не беспокойтесь!, не вставайте! prendersela comoda жить беспечно se ti torna comodo … если тебе удобно mi farebbe comodo … — мне было бы лучше <удобней> … 4) зажиточный 2. avv fam вполне, очень даже poteva essere comodo suo padre — он вполне мог бы быть его отцом 3. 1) удобство; комфорт i comodi della vita — блага жизни con comodo, a tempo e comodo а) с удобством б) не торопясь, не спеша questi soldi me li restituirai con comodo — эти деньги вернёшь мне потихоньку <не торопясь, постепенно> amare i propri comodi — не утруждать себя; заботиться о своих удобствах, любить комфорт fare il proprio comodo а) чувствовать себя свободно б) не считаться с другими; думать только о себе ha sempre fatto i suoi comodi — он всегда делал только то, что ему хотелось; он всегда думал только о себе; он никогда не считался с другими faccia pure il suo comodo — делайте, как вам удобно; не стесняйтесь, будьте как дома 2) польза, выгода per comodo di … — для удобства … 3) удобный случай; уместность, своевременность avere comodo di fare qc иметь возможность сделать что-л essere in comodo di (+ inf) — быть готовым, расположенным ( что- л сделать) a vostro comodo когда <как> вам угодно 4): comodo di cassa comm краткосрочный кредит 4. escl: comodi! — вольно!; (все) свободны!

    Большой итальяно-русский словарь > comodo

  • 16 gjerne

    adv (komp heller, superl helst)
    1) охотно, с удовольствием

    det kan gjerne være — это вполне вероятно, возможно

    mer enn gjerne — охотно, с удовольствием

    3) вообще, как правило, часто

    Норвежско-русский словарь > gjerne

  • 17 3:10 to Yuma

     В 3:10 на Юму
       1957 – США (92 мин)
         Произв. COL (Дэйвид Хейлуэйл)
         Реж. ДЕЛМЕР ДЭЙВЗ
         Сцен. Холстед Уэллс по одноименному рассказу Элмора Леонарда
         Опер. Чарльз Лоутон-мл.
         Муз. Джордж Данинг (песню Нэда Уошингтона и Джорджа Данинга исполняет Фрэнки Лейн)
         В ролях Гленн Форд (Бен Уэйд), Вэн Хефлин (Дэн Эванз), Фелиша Фарр (Эмми), Леора Дана (Элис Эванз), Генри Джоунз (Алекс Поттер), Ричард Джейкел (Чарли Принс), Роберт Эмхардт (Баттерфилд).
       После жестокого нападения на дилижанс знаменитый бандит Бен Уэйд арестован шерифом городка в штате Аризона; шерифу помогал фермер Дэн Эванз, свидетель нападения и отец двоих детей. Шерифу требуются 2 помощника, чтобы присматривать за Уэйдом, доставить его в соседний город Контеншн-Сити и посадить на поезд отправлением в 3:10 до Юмы, где Уэйда будут судить. Хозяин транспортной линии мистер Баттерфилд обещает добровольцам награду в 200 долларов. Дэн Эванз почти разорен засухой и согласен на любую работу, равно как и пьяница Поттер, стремящийся доказать всем вокруг, что хоть на что-то годен. Бен Уэйд проводит вечер на ферме Эванза и ест за его столом в семейном кругу. Ночью его отвозят в Контеншн-Сити и тайно размещают в местной гостинице. Дэну поручено следить за ним, и он не отпускает его ни на шаг. Бен Уэйд пытается подкупить Дэна, предлагая ему сначала небольшую сумму, затем – тайное участие в многотысячной афере. Чтобы добиться своего, он ловко использует искушение, угрозы, страх, напоминая о том, что члены его банды очень скоро узнают, где прячут их главаря, и приложат все усилия, чтобы его вызволить.
       Утром по городу проходит похоронный кортеж с телом кучера, убитого Уэйдом при нападении на дилижанс. Брат погибшего поднимается в комнату Уэйда и пытается убить его, но Эванз не дает ему этого сделать. Сообщник Уэйда, следивший за гостиницей, видит в окне его силуэт (в поисках главаря члены банды разъехались по окрестным городкам). Он скачет предупредить остальных. Баттерфилд с трудом набирает 5 человек, чтобы дать отпор банде; чуть позже, когда бандиты вступают в город, эти 5 бегут с поля боя. Эванз убивает стрелка, разместившегося на крыше. Бандиты захватывают Поттера и вешают его в гостиничном холле. Теперь Дэн Эванз хочет идти до конца не ради денег и не из гражданской сознательности – впрочем, Баттерфилд уже освободил его от всех обязательств. Эванз хочет сделать это ради погибшего товарища. За несколько минут до 3 часов Эванз и его пленник пересекают площадь, окруженную бандитами. Им удается пробиться к вокзалу и запрыгнуть в поезд. Бен Уэйд вполне мог остаться на перроне и развязать там побоище, но предпочел пощадить Эванза, который спас ему жизнь в гостинице. Впрочем, ему известно, что побег из тюрьмы в Юме – дело несложное… Из окна поезда Эванз с наслаждением видит, как на соседнюю деревню падают крупные капли дождя.
         5-й из 9 вестернов Дэйвза и один из важнейших вестернов 50-х гг. Этот фильм разнороден, однако обладает очень большой цельностью. Глубокий лиризм Дэйвза достигает в нем барочности и даже формализма, однако эти качества уравновешены столь же глубокой искренностью автора. Лиризм порождается прежде всего обостренным пониманием природы. Он выражается в своеобразном балете, хореографических фигурах, которые камера рисует вокруг персонажей (см. знаменитые вертикальные проезды на кране). Также он служит для углубления взаимоотношений между персонажами, их чувств, которые чаще всего оказываются живыми, сильными, неожиданными. Такой, напр., предстает связь между Беном Уэйдом и официанткой в баре (Фелиша Фарр, актриса-талисман Дэйвза) в эпизоде, ставшем хрестоматийным для творчества режиссера; такой предстает необъяснимая симпатия, возникающая у бандита к фермеру и, в какой-то степени, у фермера к бандиту – эдакий необычайный дуэт противоположностей. Сатаны и честного человека, немного бесцветного и вовсе не склонного к героизму. Лиризм фильма не лишает его интенсивного саспепса, построенного на грамотном выборе ограниченного количества объектов и умелой и тщательной концентрации времени. В этом смысле фильм оказывается своеобразной вариацией на тему Ровно в полдень, High Noon, но с той ощутимой разницей, что герой на этот раз ― не «профессионал», а самый обычный человек, отнюдь не предназначенный судьбой для подобного поручения. Уже одним этим фактом социальный и нравственный аспект сюжета обогащается и придает фильму универсальное измерение. Оставаясь лирической поэмой, напряженным остросюжетным рассказом, фильм, наконец, передает размышления гуманиста – впрочем, без этого элемента он не мог бы целиком и полностью принадлежать миру Дэйвза. Споры о мере ответственности каждого гражданина накладывают отпечаток на действие, далее не отражаясь напрямую в диалогах. По ходу сюжета главный герой поневоле раскрывает для себя ценности, на которых основана его жизнь. 3 регистра (лирический, драматический, гуманистический), порождающие богатство фильма, объединены операторской работой, которую можно назвать гениальной: театральной в лучшем смысле слова, но при этом необыкновенно реалистичной и документальной. На всех уровнях фильма она выражает сухость, жестокость, красоту этого мира глазами художника, стремящегося скорее показать, чем обличить, растрогать, нежели преподать.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > 3:10 to Yuma

  • 18 Le Corbeau

       1943 - Франция (93 мин)
         Произв. Continental-Films
         Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗО
         Сцен. Луи Шаванс, Анри-Жорж Клузо
         Опер. Николя Айер
         Муз. Тони Обэн
         В ролях Пьер Френэ (Жермен), Мишлин Франсей (Лора), Пьер Ларкей (Ворзе), Жинетт Леклерк (Дениз), Элена Мансон (Мари), Ноэль Роквер (Сайанс), Жанна Фюзье-Жир (галантерейщица), Антуан Бальнетре (доктор Делорм), Луи Сенье (доктор Бертран), Сильви (мать больного раком), Роже Блен (больной раком), Пьер Бертен (супрефект), Жан Брошар (Бонневи), Пало (кондуктор).
       ± «Обычный городок, здесь или где-то в другом месте»… на который обрушивается поток анонимных писем за подписью «Ворон». Они вызывают одну драму за другой: ссоры, самоубийства, сумасшествия, убийства. Главной мишенью автора писем становится медицинский персонал местной больницы.
        2-й фильм Клузо. Важнейшее произведение в истории французского кино. Ослепительное совершенство формы (конструкция сценария, монтаж, игра актеров) увенчивает сложный, однако довольно лаконичный 93-мин рассказ, на примере дюжины персонажей убедительно подающий жизнь французского городка 30-х гг. Живопись Клузо (т. е. операторская работа в его фильме) мрачнее его философии (т. е. диалогов), которая выдвигает вперед относительность всяких моральных категорий и таким образом призывает к некоторой взвешенности в оценках. Эта бесспорно искренняя картина (несмотря на видимость, Клузо вовсе не относится к хитрецам от режиссуры) вызвала у зрителей и критиков глубокое потрясение, прозвучав резким диссонансом по сравнению с довоенным кинематографом. Беспощадный анализ общества, часто встречающийся во французских фильмах 30-х гг., здесь оказывается ледяным, без всякой иронии. Клузо говорит правду резко, напрямик, не давая зрителю возможности отгородиться шутками или смехом. Он искренне верит в рисуемых им чудовищ и заставляет зрителя смотреть на них, как в зеркало.
       Произведенный немецкой фирмой «Continental», но не выпущенный в немецкий прокат, Ворон нанес такой жестокий удар по идеализму Сопротивления, что после освобождения Франции в 1944 г. был запрещен как «антифранцузский». Его создателей (Шаванса и Клузо) покарали пожизненным запретом на работу (этот запрет отменили несколько лет спустя). Остается только негодовать по поводу такой карательной меры, но не стоит забывать при этом, какой высокой оценкой (без которой Клузо вполне мог бы обойтись) служит она для этого фильма, который, согласно убеждениям автора, в 1-ю очередь направлен против любых форм идеализма и романтизма. Схожее несчастье, но по противоположным причинам, произошло с фильмом Гремийона Небо за вами, Le Ciel est à vous. Умение Гремийона изображать на экране персонажей страстных и озаренных пламенем своей страсти навлекло на режиссера упреки в том, что он работал на петэновскую пропаганду. Клузо был слишком мрачен, а Гремийон - слишком бодр. Таким образом, 2 величайших фильма времен Оккупации каждый по-своему стали жертвами недоразумения, поскольку были чересчур выразительны.
       В Вороне есть, пожалуй, лишь одно слабое место. Разгадка тайны (виновным оказывается старый врач, сыгранный Ларкеем) далеко не столь восхитительна и убедительна для зрительского ума, каким оставалось на всем протяжении фильма развитие интриги. Показательно, что единственный важный момент, в котором авторы фильма отошли от реальности, кажется сегодня наиболее спорным. Известно, что сюжет фильма основан на деле Анжель Лаваль из города Тюль, бурно обсуждавшемся прессой в 20-х гг. Виновной оказалась 35-летняя женщина, которой был поставлен диагноз «истерия». По сути, это «слабое место», если таковым его можно назвать, равносильно признанию. Помимо необычайной психологической достоверности в портрете Франции периода разложения и всеобщего доносительства, фильм рисует портрет своего создателя, его фантазии, опасения и кошмары. Доктор, чью роль играет Ларкей, не вполне убедителен как виновное лицо. Однако в нем сосредоточены все навязчивые идеи Клузо лучше, чем в любом персонаже, действующем в строгом соответствии с медицинским диагнозом.
       Хотя искусство Клузо создает иллюзию объективности, фильм не дает полной и реалистичной картины описываемого мирка. На деле мы остаемся замкнуты в весьма ограниченном круге «одержимых», терзаемых неврозами и страхами. Оказавшись взаперти в тесном и удушливом пространстве, больные и врачи в равной степени уязвимы. Дело в том, что для Клузо люди (существа крайне вредные и опасные) различаются между собой лишь по одному признаку: практически бесконечному набору болезней и пороков.
       N.В. Фильм очень близок по сюжету и сценарию английской картине Пола Л. Стайна Отравленное перо, Poison Pen, 1939, поставленной по пьесе Ричарда Ллуэллина и, возможно, основанной на тех же или схожих реальных событиях. У главной героини этой картины много общего с уроженкой Тюля. Несмотря на излишнюю театральность, в фильме Стайна есть как минимум 1 превосходная сцена: во время службы раздается звон церковного колокола, и прихожане обнаруживают на нем тело повесившейся девушки, несправедливо обвиненной в авторстве писем. Американский ремейк снят Преминджером в Канаде под названием Тринадцатое письмо, The 13-th Letter, 1951. Этот фильм, не дошедший до французского проката, - один из наименее удачных в карьере режиссера. Добавим, что Ив Буассе также располагает ключевую сцену фильма Воронье радио, Radio Corbeau, 1989 в церкви. Это финальная сцена, когда происходит разоблачение виновного, транслирующего запись своего послания через громкоговоритель. Сцена вдохновлена одновременно и Вороном, и Невестой пирата, La Fiancée du pirate Нелли Каплан.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: 1) в журнале «Lе Monde illustre theatral et litteraire», № 10 (1947): 2) отдельным томом в издательстве «La Nouvelle Edition» (1948); 3) в журнале «L'Avant-Scene», № 186 (1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Corbeau

  • 19 Pickpocket

       1959 – Франция (75 мин)
         Произв. Lux (Аньес Делаэ)
         Реж. РОБЕР БРЕССОН
         Сцен. Робер Брессон
         Опер. Леонс-Анри Бюрель
         Муз. Жан-Батист Люлли
         Дек. Пьер Шарбонье
         В ролях Мартен Лассаль (Мишель), Марика Грин (Жанна), Пьер Леймари (Жак), Жан Пелегри (комиссар), Кассажи (1-й сообщник), Пьер Эте (2-й сообщник), Долли Скаль (мать Мишеля).
       Мишель, молодой парижский интеллектуал, не имеющий профессии, принимает решение заняться воровством. Он излагает свои похождения в личном дневнике. На ипподроме он крадет деньги из сумки женщины. На выходе из здания его арестовывают. Комиссару не хватает улик, и он отпускает Мишеля. Тот отправляется к матери и, не желая возвращаться в квартиру, передает ей деньги через молодую соседку Жанну. В своем привычном кафе он встречает друга Жака, у которого просит адреса для работы. Комиссар тоже наведывается в это кафе. Мишель излагает ему свою любимую теорию, согласно которой отдельные люди превосходят остальных и должны ставить себя превыше законов. «Это мир наизнанку», – говорит комиссар. «Раз он уже вывернут наизнанку, есть шанс поставить его на место», – отвечает Мишель.
       В вагоне метро Мишель наблюдает за карманником в действии. Он повторяет подсмотренные жесты. В вагоне он совершает 2-ю кражу. Успех так ободряет Мишеля, что он несколько месяцев обкрадывает пассажиров на разных линиях метро. Однажды он вынужден вернуть кошелек пострадавшей. Мишеля находит Жанна: его мать больна. Мишель отправляет к матери Жака. Какой-то человек следит за Мишелем на улице. Мишель становится учеником и соучастником этого человека. Сидя с Мишелем в кафе, человек обучает его своим «приемам». «Он дал их мне без колебаний и с таким изяществом, какого еще не видел свет», – говорит Мишель, тренируя пальцы на гибкость и развивая рефлексы игрой в пинбол. В своей квартире он находит письмо от Жанны: она пишет, что болезнь его матери очень серьезна. Мишель приходит к матери. Она знает, что обречена. «Мы скоро расстанемся», – говорит она, веря, что сын добьется очень многого своим умом. После похорон Жанна помогает Мишелю перевезти вещи в его квартиру.
       Мишель использует свои таланты в банке при помощи сообщника. Сидя в кафе, они делят деньги за игрой в карты. В этот момент сообщник говорит Мишелю, что к их дуэту присоединяется 3-й участник, который появляется безмолвно как тень. Жак берет у Мишеля взаймы книгу о Барриигтоне «Князь карманников». В кафе комиссар приглашает Мишеля наведаться в его кабинет с этой книгой. Мишель принимает вызов и соглашается. Выходя со встречи в комиссариате, он понимает, что ему расставили ловушку, чтобы порыться в его квартире, пока его нет. Мишель крадет часы у прохожего особо сложным «приемом», который он долго отрабатывал дома. На воскресной прогулке с Жаком и Мишелем Жанна говорит Мишелю: «Вы не живете реальной жизнью. Вас не интересует то, чем интересуются другие». Мишель уходит: его внимание привлекли часы прохожего. Возвращается домой, раненный в руку. Жаку, влюбленному в Жанну, он советует дарить ей подарки.
       На вокзале Мишель и 2 сообщника применяют все более смелые «приемы». Их сотрудничество все более успешно. Они доходят до того, что подбрасывают кошелек обратно в карман жертве, предварительно вынув деньги. Жак предупреждает Мишеля, что Жанну вызывал к себе комиссар. Чуть позже на том же вокзале Мишель видит, как арестовывают его сообщников. Комиссар приходит к нему и рассказывает о пожилой даме, подавшей заявление о краже денег, но позже забравшей его обратно. Среди арестованных был ее сын; его отпустили. «Я хотел открыть вам глаза», – говорит комиссар, прежде чем уйти. Мишель рассказывает Жанне об отозванном заявлении. «Как вы могли? – восклицает она. – Нет ничего гнуснее. Или вы не знали об этом?» В завершение разговора она падает в его объятия.
       Мишель идет на вокзал и садится в поезд до Милана. 2 года он живет в Англии, продолжает воровать и транжирить деньги. Вернувшись в Париж, он встречает Жанну: она стала матерью-одиночкой. Жак, отец ребенка, их бросил. Впрочем, она и не хотела выходить за него замуж, поскольку недостаточно сильно его любила. Мишель хочет помочь им. Он находит работу и отдает зарплату Жанне. На ипподроме случайный друг хвастается перед ним выигрышем. Мишель не может устоять перед искушением украсть эти деньги. На него надевают наручники. Жанна навещает Мишеля в тюрьме. Он говорит, что тюрьма ему безразлична, но невыносима сама мысль о том, что он позволил себя поймать. Он думает о самоубийстве, но письмо от Жанны волнует ему кровь. Она снова навещает его. Через решетку он целует ее в лоб, а она целует ему руки. «О, Жанна! Какой странный путь мне пришлось проделать, чтобы прийти к тебе!»
         Эта картина, отдаленно вдохновленная «Преступлением и наказанием», – вершина творчества Брессона, фильм прозрачный и загадочный, очевидный и таинственный, жемчужина французского кино. В отношении не только содержания, но и темы зрителю, похоже, предоставлена полная свобода интерпретации. Для нас воровство в данном случае служит метафорой любой деятельности, совершаемой против общества и вне его рамок, любых сил, которые, не служа обществу, отрицают его. (Карманник вполне мог бы точно так же рассказывать, например, о гомосексуализме или страсти к азартным играм.) У этой деятельности, находящей себе оправдание только в себе самой, очень большой игровой коэффициент. К этому в описании, данном Брессоном, добавляются страсть, виртуозность, преследование, постоянная опасность – источники удовольствия как для тех, кто выбирает такую жизнь, так и для тех, кто наблюдает за ними. Карманник мог бы одолжить свое название фильму Офюльса по произведениям Мопассана. Другая характерная особенность этой деятельности: тот, кто ее осуществляет, действует в абсолютном одиночестве, даже если ему необходимы сообщники. Это одиночество иногда роднит Мишеля с героем вестерна, до головокружения одурманенным странствиями но бескрайним территориям.
       Зрителю также предоставляется полная свобода в трактовке развязки (т. е. всей той части, чье действие происходит после возвращения из Англии, которому Брессон хотел придать некую ирреалистичность или своеобразный аспект вечности, показывая Мишеля в том же костюме, что и до его отъезда). Эту развязку можно рассматривать как завершение психологического маршрута, пройденного Мишелем (завершение, отрицающее все, чем он был раньше). Или же, напротив, как условность, сродни тем, которыми завершаются некоторые непристойные романы, персонажи которых, набедокурив всласть, возвращаются к благопристойной жизни – или притворяются, будто вернулись. В данном случае Мишель изменяется радикально, прежний человек в нем умирает. Что это: обманка или раскрытие его подлинного «я»? В конце концов, это не столь уж важно, поскольку именно тут занавес падает и картина завершается.
       Брессон вновь использует в очищенном виде способ повествования из Дневника сельского священника, Journal d'un curé de campagne: герой читает и пишет (иногда просто читает) дневник, который разделяет действие на небольшие фрагменты, замкнутые на самих себе и составляющие специфический временной ряд, очень далекий от «реального» времени, в котором живет общество и все остальное человечество. Этот ряд также отражает время таким, каким его проживают в полном одиночестве, близком к мистицизму или безумию. Дневник сельского священника был обращен к Богу, дневник Мишеля обращается к зрителю, который вынужден в результате этой крайне хитрой уловки проникнуть во внутренний мир героя и в какой-то степени стать этим героем.
       Роскошная и радостная музыка Лилли не наложена на фильм; она словно сочится из него, как музыка Вивальди сочится из Золотой кареты, Le Carrosse d'or. Фильм Брессона обладает строгостью, ироничностью и красотой, унаследованными от золотого века; он смешивает аскетизм и утонченность, чем полностью противоречит современной чувственности (по крайней мере, той ее разновидности, что доминирует во Франции последние 30 лет).
       N.B. Этот таинственный фильм обязательно должен был породить какую-нибудь тайну. Долгое время ходил слух, будто диалоги к нему написал или значительно переделал Кокто (ранее уже писавший диалоги к Дамам Булонского леса, Les Dames du bois de Boulogne). До сих пор нет никаких доказательств, подтверждающих (или опровергающих) этот слух.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Pierre Gabaston, Pickpocket, Éditions Yellow Now, Crisnée, Belgique, 1990. Это крайне скудное издание содержит 2 коротких интервью Пьера Пелегри и Марики Грин (она пишет: «Брессон ни в коем случае не желает ничего знать о состоянии души актера и никогда не скажет вам, что за фильм он хочет снять. Я помню, какое огромное количество дублей мы тратили на каждую сцену. Он заставляет повторять один и тот же текст, чтобы вытравить из него всю психологию персонажа. Он яростно стремится изгнать, искоренить любые попытки личного актерского подхода, чтобы добиться того, что он называет естественностью»).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pickpocket

  • 20 risk

    rɪsk
    1. сущ. опасность, риск, угроза at one's own risk ≈ на свой страх и риск at owner's risk коммерч. ≈ на риск владельца, под ответственность владельца at the risk of being ridiculed ≈ рискуя быть осмеянным at the risk of one's life ≈ рискуя жизнью to assume, incur, face a risk ≈ рисковать, подвергаться риску to run the risk of being outvoted ≈ рисковать на выборах to take a calculated riskидти на обдуманный риск to take, run risks ≈ рисковать It was a risk to enter that area. ≈ Было опасно появляться в этом районе. He is a security risk. ≈ Он неблагонадежный человек. The advantages outweigh the risks. ≈ Преимущества перевешивают риск. calculated risk grave risk great risk high risk low risk security risk Syn: danger
    2. гл.
    1) рисковать (чем-л.) to risk one's health ≈ рисковать здоровьем He risked $50 on the horse race and lost it all. ≈ Он поставил 50 долларов на скачках и проиграл. She risked losing everything. ≈ Она рисковала потерять все.
    2) отваживаться( на что-л.) to risk a stab in the backподставлять спину под удар risk failure Syn: venture риск - * appraisal /analysis/ оценка степени риска - * assets неликвидные активы - let's try, it's not much of a * попробуем, риск невелик - there is no * of your catching cold вы не рискуете простудится - to run a /the/ *, to take *s рисковать - I'll take the * я рискну - at one's own * на свой страх и риск - at the * of one's life рискуя жизнью - at owner's * (коммерческое) на риск владельца - it was a * of a thousand to one in my favour мои шансы составляли девятьсот девяносто девять из тысячи опасность, угроза - fire * пожарная опасность - to reduce the * of outbreak of nuclear war уменьшить опасность возникновения ядерной войны - at * в опасности, под ударом - that policy is now at * эта политика находится сейчас под угрозой объект риска( о человеке) - poor * ненадежный человек - good * человек, на которого можно положиться /делать ставку и т. п./ - security * неблагонадежный человек страховая сумма застрахованное лицо;
    застрахованная вещь рисковать (чем-л.) - to * one's life рисковать жизнью - I'd * my life on his honesty за его порядочность я ручаюсь головой отваживаться (на что-л.) - to * a battle отваживаться на битву - I can't * failure я не могу идти на (заведомый) провал - he *ed breaking his neck он чуть не сломал шею, он вполне мог сломать шею abnormal ~ чрезвычайный страховой риск accident ~ вероятность наступления несчастного случая accident ~ риск несчастного случая accident ~ риск случайности accumulation ~ страх. кумулирующийся риск accumulation ~ суммарный риск asset price ~ курсовой риск активов assume a ~ брать на себя риск ~ риск;
    at one's own risk на свой страх и риск;
    at the risk of one's life рискуя жизнью at one's own ~ на собственный риск to take (или to run) ~s рисковать;
    at owner's risk ком. на риск владельца ~ риск;
    at one's own risk на свой страх и риск;
    at the risk of one's life рискуя жизнью at your own ~ на ваш собственный риск audit ~ страховой риск ревизии aviation ~ авиационный страховой риск basic ~ базисный риск basis ~ основной риск carry a ~ рисковать catastrophe ~ страх. риск катастрофы civil ~ гражданский риск collection ~ риск при инкассировании commercial ~ коммерческий риск constant ~ постоянный риск contractor's ~ риск подрядчика contractual ~ договорный риск conversion ~ риск конверсии country ~ риск при ведении дел с данным государством craft ~ риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах credit ~ кредитный риск credit ~ риск неплатежа по кредиту currency ~ валютный риск death ~ страх. риск смерти default ~ риск невыполнения обязательств delinquency ~ риск просрочки платежа distribute the ~ распределять риск domestic ~ страх. риск на внутреннем рынке entail ~ быть рискованным entail ~ быть связанным с риском entrepreneurial ~ риск предпринимателя environmental ~ экологический риск event ~ риск происшествия exceptional ~ страх. исключительный риск exchange rate ~ валютный риск exchange ~ валютный риск exchange ~ риск валютной операции fire ~ риск пожара flight ~ риск воздушной перевозки flying ~ риск полета funding ~ риск при консолидировании долга impaired ~ ослабленный риск impaired ~ уменьшенный риск incur a ~ подвергаться риску industrial ~ производственный риск industrial ~ риск предпринимателя insurable ~ риск, могущий быть застрахованным interest rate ~ процентный риск investment ~ инвестиционный риск liability for ~ ответственность за риск liquidity ~ риск ликвидности loss ~ риск потери mismatch ~ риск расхождения в сроках уплаты процентов по активам и пассивам mortality ~ риск смертности negligible ~ пренебрежимо малый риск neighbouring ~ сопутствующий риск nondomestic ~ небытовой страховой риск nonpayment ~ риск неплатежа nuclear radiation ~ риск радиоактивного облучения nuclear ~ риск радиоактивного облучения off-balance sheet ~ внебалансовый риск operational ~ производственный риск own ~ собственный риск political ~ политический риск price ~ ценовой риск risk вероятность ~ возможность ~ застрахованная вещь ~ застрахованное лицо ~ опасность ~ отваживаться (на что-л.) ;
    to risk failure не бояться поражения;
    to risk a stab in the back подставлять спину под удар ~ ответственность страховщика ~ риск;
    at one's own risk на свой страх и риск;
    at the risk of one's life рискуя жизнью ~ риск ~ рисковать (чем-л.) ;
    to risk one's health рисковать здоровьем ~ рисковать ~ степень неопределенности ~ страховая сумма ~ страховой риск ~ отваживаться (на что-л.) ;
    to risk failure не бояться поражения;
    to risk a stab in the back подставлять спину под удар ~ отваживаться (на что-л.) ;
    to risk failure не бояться поражения;
    to risk a stab in the back подставлять спину под удар ~ for own account риск на собственной ответственности ~ of contamination риск загрязнения ~ of default риск невыполнения обязательств ~ of loss риск потери ~ of the budget's running out of control риск потери контроля над сметой ~ of theft риск кражи ~ рисковать (чем-л.) ;
    to risk one's health рисковать здоровьем ~ passes to риск переходит к road ~ риск при дорожном движении rubbing-off ~ риск истирания sea ~ морской риск selected ~ выборочный риск settlement ~ расчетный риск simple ~ простой риск social ~ социальный риск sovereign ~ риск, связанный с кредитом иностранному правительству special ~ особый риск spread the ~ распределять риск storage ~ риск при хранении substandard ~ риск ниже нормального to take (или to run) ~s рисковать;
    at owner's risk ком. на риск владельца theft ~ риск кражи trade ~ торговый риск transfer ~ трансфертный риск transport ~ риск при транспортировке traveller's ~ риск путешественника undesirable ~ нежелательный риск uninsurable ~ риск, не подлежащий страхованию variable ~ переменный риск vicinity ~ риск соседства voyage ~ риск путешествия

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > risk

См. также в других словарях:

  • ИОАНН ДУНС СКОТ — [лат. Ioannes (Johannes) Duns Scotus] († 8.11.1308, Кёльн), средневек. философ и богослов, католич. священник, член монашеского ордена францисканцев; в католич. Церкви прославлен в лике блаженных (пам. зап. 8 нояб.). Жизнь. Иоанн Дунс Скот. 1473… …   Православная энциклопедия

  • Персия — (Persia) Персия это древнее название страны в Юго Западной Азии, которая с 1935 года официально называется Ираном Древнее государство Персия, история Персии, правители Персии, искусство и культура Персии Содержание Содержание Определение… …   Энциклопедия инвестора

  • Шлёцер, Татьяна Фёдоровна — Татьяна Шлёцер …   Википедия

  • ХРИСТИАНСТВО —         Мировая религия, объединяющая последователей учения Иисуса Христа, изложенного в Новом завете четырех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна), Деяниях апостолов и некоторых других священных текстах. Священной книгой X. признается… …   Энциклопедия Булгакова

  • Одоевский, князь Владимир Федорович — сенатор, гофмейстер Двора Его Величества, писатель, энциклопедист, музыкант, последний представитель княжеского рода Одоевских, угасшего с его смертью. Родился в Москве 30 го июля 1803 года, ум. 27 февраля 1869 г., там же. Он был единственным… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ИУСТИН ФИЛОСОФ — [греч. ᾿Ιουστῖνος Θιλόσοφος] (кон. I нач. II в., г. Флавия Неаполь 165, Рим), мч. (пам. 1 июня), апологет, отец Церкви. Жизнь Мч. Иустин Философ. Роспись ц. свт. Николая мон ря Ставроникита, Афон. Мастера Феофан Критский и Симеон. 1546 г. Мч.… …   Православная энциклопедия

  • «БЕЛАЯ ГВАРДИЯ» —         Роман. Впервые опубликован (не полностью): Россия, М.,1924, № 4; 1925, № 5. Полностью: Булгаков М. Дни Турбиных (Белая гвардия). Париж: Concorde, т. 1 1927, т. 2 1929. 2 й том в 1929 г. как «Конец белой гвардии» вышел также в Риге в… …   Энциклопедия Булгакова

  • ДУХОВЕНСТВО — Прежде всего к Д. принадлежат священнослужителии церковнослужители (клирики). В синодальную эпоху к Д. причислялись также т. н. причетники (см. ст. Причт) лица, исполняющие церковное служение псаломщиков и пономарей без посвящения в чтецы или… …   Православная энциклопедия

  • Циолковский, Константин Эдуардович — Константин Циолковский Дата рождения: 5 (17) сентября 1857(1857 09 17) Место рождения: Ижевское, Рязанская губерния, Российская империя …   Википедия

  • К.Э. Циолковский — Запрос «Циолковский» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Константин Циолковский Дата рождения: 5 (17) сентября 1857 Место рождения: Ижевское, Рязанская губерния, Российская империя …   Википедия

  • Константин Циолковский — Запрос «Циолковский» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Константин Циолковский Дата рождения: 5 (17) сентября 1857 Место рождения: Ижевское, Рязанская губерния, Российская империя …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»